Pourquoi on ne peut pas supposer que LePen a déjà perdu?

Dimanche dernier, moi, comme beaucoup d’autres personnes dans le monde, j’ai regardé le premier tour de l’élection présidentielle française. Après une campagne électorale sans précédent qui a vu l’émergence du scandale après le scandale, des promesses élaborées et des stratégies de marketing intéressantes et bien sûr une attaque terroriste à Paris la veille de l’élection, quelque 47 millions d’électeurs français ont voté. Emmanuel Macron et Marine Le Pen sont qualifiés pour le second tour. Un peu plus d’une semaine reste jusqu’au deuxième tour et tout le monde est en haleine.

Capture

(PC: lemonde)

Heureusement, Emmanuel Macron, le plus fort libéral et une voix pro-UE est arrivé en premier malgré sa jeunesse, son manque d’expérience et son mouvement relativement nouveau. Il semble maintenant qu’il y ait un vote pour la mondialisation et l’UE ou la destruction de l’UE et la protection de l’identité française. Il y a deux candidats très différents. Il ne faut pas être complaisant et supposer que Macron a déjà réussi.

À l’ère de Brexit et Trump et de la montée du populisme, nous avons appris que tout est possible et que les prédictions ne sont pas toujours précises. Ce résultat nous a montré qu’il y a un changement sans précédent dans la politique française qui marque peut-être la fin des parties traditionnelles comme nous les connaissons. Selon Le Monde, à la fois le PS et l’UMP (les républicains) ont connu une baisse spectaculaire des membres de la partie qui suggèrent que les gens sont à la recherche d’une alternative. Avec la surprise de brexit et Trump, contre toute attente, Je crois que tout peut arriver dans cette élection. ce n’est pas encore fini.

18118975_1507402825957733_3472514698288314992_npc: Le français à l’Université de Limerick

Références:

http://www.lemonde.fr/election-presidentielle-2017/article/2017/04/27/la-fin-des-partis-traditionnels-histoire-d-un-chamboulement-citoyen_5118919_4854003.html

Comment le processus de correction de couleur contribue-t-il au thème du conte de fée moderne dans le film Amélie ?

Qu’est-ce que la correction de couleur ?

La correction des couleurs est le processus de modification et d’amélioration de la couleur d’une vidéo photo-chimiquement ou numériquement. Ces jours-ci, le terme correction de couleur est défini en réglant les problèmes sous-jacents avec l’image, tels que l’exposition, balance des blancs, le contraste et réduction de bruit (pour dire la vérité, Je ne sais pas si ces termes de photographie peuvent être traduits directement en français. Mais je ne pouvais pas trouver une alternative). Presque tous les plans ont besoin d’une de ces actions correctives. La correction des couleurs est un terme générique qui englobe l’étalonnage colorimétrique qui est le technique qui donne au film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain une apparence distincte de conte de fées. Des exemples l’étalonnage colorimétrique peuvent également être reconnus dans Le Seigneur des anneaux: La Communauté de l’anneau, qui a été publié la même année que Amelie en 2001. Il existe des similitudes intéressantes entre les deux films en termes d’utilisation de la couleur pour créer un monde fantastique.

Exemples de L’étalonnage colorimétrique dans Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain et Le Seigneur des Anneaux :

ame.png

 

Screenshot (65).png

 

Pourquoi un directeur utiliserait-il la technique de correction de couleur?

Le format numérique de l’image peut être manipulé grâce à une grande variété d’outils et de technologies. Ce processus est devenu populaire à la fin des années 1990 et au début des années 2000. Dans le seigneur des anneaux, le réalisateur Peter Jackson voulait créer un effet de livre de contes pour le film. Ceci s’applique également à Amélie. La saturation élevée et le contraste intéressant dans le film ajoutent un effet chauffant mais surréaliste. La correction des couleurs permet au directeur d’attirer l’attention des spectateurs vers un certain schéma de couleur, dans ce cas, rouge, vert et jaune qui mettent l’accent sur l’élément fantastique de l’histoire et améliorent l’idée d’un conte de fées moderne.

references:

http://etalonnage-video.com/quest-ce-que-letalonnage/

Le débat présidentiel français : qui s’imposait le meilleur ?

La France, Comme nous le savons tous, va élire un nouveau président en mai ou avril de cette année. Il s’agira de la onzième élection présidentielle de la Cinquième République et Il y a 11 prétendants pour la présidence. Le premier tour de l’élection présidentielle française de 2017 aura lieu le 23 avril. Si aucun candidat ne gagne la majorité, une élection de seconde tour entre les deux premiers candidats se tiendra le 7 mai 2017. Les cinq premiers candidats ont tenu leur premier débat (Plus de 3 heures !) télévisé lundi soir. Ce blogpost est dédié à souligner les moments intéressants et ensuite indiquer quel candidat était le plus fort. Elle se concentrera sur Marine le Pen, Emmanuel Macron et François Fillon parce que je crois qu’ils sont les plus probables de réussir dans l’élection. Ils ont abordé des sujets tels que l’immigration, le terrorisme et même le burkini.

Marine LePen

Alors qu’elle est considérée comme moins extrême que son père et fondateur du Front national, Jean-Marie le Pen, elle maintient toujours une vision dure sur l’immigration comme lui. « Je veux arrêter l’immigration légale et illégale… Je suis là pour défendre le peuple français et sa stabilité. Parce que parmi le flux de réfugiés, des terroristes se sont glissés à travers les réfugiés. Nous devons retrouver nos frontières et arrêter l’immigration parce que les Français n’en peuvent plus. Nous n’avons plus rien à leur offrir. Nous avons 7 millions de chômeurs et 9 millions de pauvres ». Le Pen est également en faveur d’un Frexit et elle propose un référendum pour décider si la France veut quitter l’UE et Schengen.

Emmanuel Macron

Pour moi, Macron était l’orateur le plus puissant. Bien sûr, à certains moments, il semblait mal à l’aise, mais c’est sans doute à cause de son manque d’expérience dans un débat présidentiel. Il est très jeune à 39 ans. Le point culminant du débat à mon avis est arrivé lorsque LePen a essayé de tromper Macron en répondant à une question sur les valeurs laïques de la France et le burkini. Il a donné une excellente réponse. « Le burkini, je suis pour éviter – comme le piège nous est tendu par celles et ceux qui veulent diviser la société – d’en faire un grand débat de laïcité ». Il continue que le burkini a rien à voir avec la laïcité parce que ce n’est pas cultuel, c’est un sujet d’ordre public. Il critique directement LePen avec « Le piège dans lequel vous êtes en train de tomber, par vos provocations, Madame Le Pen, c’est de diviser la société, c’est de faire que les plus de 4 millions de Françaises et de Français dont la religion est l’islam, et qui pour la plus grande majorité ne sont pas dans le communautarisme mais qui vivent dans notre République »

fillon-macron-le-pen-dupont-aignan-hamon-melenchon-election-presidentielle-2017_5804353

François Fillon

L’ancien premier ministre français a facilement remporté le primaire conservateur avec 67 pour cent des voix.  Le journal hebdomadaire Canard Enchaîné a rapporté que la femme de Fillon Penelope et deux de ses enfants avaient reçu près d’un million d’euros de salaires de Fillon, versés par l’Etat. Avant le débat, il a accusé les médias de mener une campagne de dénigrement contre lui, même s’il existe des preuves pour suggérer qu’il a donné à ses enfants faux emplois pour enrichir sa famille. Pour l’ensemble, Fillon est resté discret pendant le débat. Probablement pour éviter d’attirer l’attention sur les scandales. Au cours du débat, il a souligné son expérience politique. Il a également critiqué la position de Marine Le Pen concernant la sortie de la zone euro. « Le vrai serial-killer du pouvoir d’achat des Français, c’est madame Le Pen avec la sortie de l’euro. (…) On ne sort pas de la monnaie européenne pour une aventure qui aboutirait à la ruine des emprunteurs et des épargnants. »

Pour conclure, Macron s’est affronté à plusieurs reprises avec son compatriote favori, extrême droite candidat du Front National Marine Le Pen, notamment sur l’immigration et l’islamophobie. Heureusement, les idéaux radicaux de LePen ont été souvent attaqués par Fillon et Macron et elle n’avait pas l’espace pour dominer le plancher. J’ai été surpris que Fillon ait réussi à échapper aux questions sur les scandales. Mais il ya plus de débats télévisés à venir. Pour moi, Macron est le moindre des maux et il était le plus convaincant. Il semble gagner dans les sondages politiques cette semaine après le débat.

Vous pouvez cliquer ici pour voir le débat:

Réferences:

http://www.lefigaro.fr/politique/2017/03/19/01002-20170319ARTFIG00132-sondage-le-duel-macron-le-pen-s-installe-au-premier-tour.php

http://www.dw.com/en/french-presidential-debate-macron-accuses-le-pen-of-lying/a-38036427

http://www.lemonde.fr/election-presidentielle-2017/article/2017/03/21/debat-presidentiel-la-laicite-reduite-au-burkini-et-au-voile_5098332_4854003.html

La traduction de bande dessinée du français vers d’autres langues européennes : Ce qu’un traducteur doit-il considérer ?

La traduction de bandes dessinées dans une langue différente présente diverses complexités que l’on ne trouve pas normalement pendant la traduction d’un roman ou d’un ouvrage textuel. Il ya beaucoup de problèmes supplémentaires qui se posent que le traducteur et le graphiste doit travailler à résoudre, telles que l’utilisation de petits espaces, les références culturelles et la représentation précise de divers sons. L’objectif principal est de recréer la bande dessinée dans la langue cible sans perdre l’humour ou la signification originale. Ce blogpost réfléchira sur certaines des questions dont nous avons discuté cette semaine dans la classe de BD. Il identifiera également des exemples pertinents que j’ai trouvés en ligne.

Premièrement, en étudiant le Quai d’Orsay en classe, nous avons abordé les sons onomatopéiques dans la bande dessiné. C’est seulement une façon dont les bandes dessinées diffèrent des œuvres textuelles parce que les traducteurs doivent considérer la façon de traduire les différents sons dans la langue cible. Il faut garder à l’esprit que les sons que nous faisons ne sont pas représentés de la même manière dans d’autres langues. (J’étais tellement étonné quand je découvris pour la première fois que les Français n’entendent ‘quack-quack d’un canard, mais ils entendent ‘coin-coin à la place – La joie de l’apprentissage des langues !). Cela ne se limite pas aux sons des êtres vivants mais aussi aux sons généraux de la vie quotidienne. Voir ci-dessous quelques exemples que j’ai trouvés dans Astérix gladiateur. Ils sont le même son, mais la représentation linguistique est différente.

21

 

4                     3

Deuxièmement, le traducteur doit envisager l’utilisation de références culturelles qui pourraient perdre sens si elles sont directement traduites dans la langue cible. Dans une interview avec un traducteur allemand de bande dessinée, Ulrich Pröfrock décrit les références à la culture quotidienne comme la difficulté principale dans la traduction comique. Pour résoudre ce problème, il dit « En general, la meilleure solution consiste à regarder les informations véhiculées par les dessins en question et à tenter de trouver des références similaires. C’est pourquoi il est si essentiel pour un traducteur de bandes dessinées d’être un lecteur avide de bandes dessinées. Le chose important est de toujours garder une trace de toutes les images qui apparaissent sur une double page, parce que c’est ce qui dicte le flux narratif et le rythme. » (www.goethe.de) En outre, lorsqu’il mentionne les limites de l’espace, il dit: « Il va sans dire que les traducteurs de bandes dessinées doivent se limiter à l’espace effectivement disponible. Parfois, le problème d’une traduction plus longue peut être résolu en utilisant une police de caractères plus petite. L’empiétement sur les dessins est tabou. »

Pour conclure, il est évident que les traducteurs sont confrontés à des défis lors de la création de bande dessinée dans une langue différente. Ces défis sont souvent uniques à bande dessinée. La traduction est beaucoup plus que de prendre le texte de la langue originale et de la convertir en prose lisible dans un autre : Le sens de base de la pièce doit être maintenue dans la langue de destination, tout en étant empathique à ses nuances culturelles et / ou linguistiques. Sinon, le texte est lu de manière non naturelle. Pröfrock, dans son interview, explique qu’il ne peut pas gagner sa vie par la traduction littéraire parce que la paye est minable et cela prend trop de temps. Il le fait pour la passion des langues et des bandes dessinées. Sans les gens comme Pröfrock, qui consacrent beaucoup de temps et d’énergie à la traduction, la littérature y compris bande dessinées ne serait accessible qu’à ceux qui parlent la langue dans laquelle le texte original a été produit.

 

Références :

https://www.slideshare.net/afvh/04-asterix-the-gladiator-1962

http://n1other.hjfile.cn/st/2016/08/23/ff90c09bec3490f225319072a2ea253a.pdf

http://www.goethe.de/kue/lit/prj/com/ccs/csz/en15774039.htm

L’avenir de la publicité : les marques se tournent-elles vers les messages politiques ?

En cours magistral de la semaine cinq, on a discuté de l’art de la publicité.  On a examiné les principes du passé et l’évolution de la publicité au cours des décennies. À la fin de la classe, il a été suggéré que l’avenir de la publicité changera dramatiquement. Le professeur a suggéré que les entreprises et les marques se tournent vers la publicité politique ; promouvoir leur marque ou leur produit en utilisant des connotations politiques subtiles dans leur campagne. Il a donné l’exemple de la campagne vidéo récente de Nike qui offrirait un message de tolérance et une réponse au décret anti-immigration de Donald Trump.  « Nike prône l’égalité entre les Blancs et les Noirs et adresse un message à Donald Trump. Des stars de la marque comme les basketteurs LeBron James et Kevin Durant ou la tenniswoman Serena Williams mettent en avant l’égalité dans le sport. Sur des images en noir et blanc et une chanson d’Alicia Keys, les sportifs prolongent les lignes blanches des terrains pour étendre l’égalité à la rue » (Murray 2017). Ce blog sera une enquête sur les autres marques qui essaient d’incorporer une déclaration politique pour promouvoir leur produit.

Une autre entreprise qui a adopté une stratégie similaire à Nike est AirBnB, la plate-forme d’hébergement. Leur publicité, montrée pendant le Superbowl, célébrait la diversité et prêchait l’acceptation. La vidéo a été puissante en raison des images variées de visages des gens de toutes origines et de toutes traditions religieuses. Il s’est terminé par l’hashtag #onaccepte (mais en anglais) et il a inclus un petit logo de la compagnie globale qui était minimal mais très efficace. Selon France24, de nombreuses autres marques telles que Google et Budweiser ont présenté des publicités similaires, qui ont été montrés à plus de 100 millions de téléspectateurs. Cette situation est survenue deux semaines seulement après l’investiture de Trump et son interdiction de Voyage pour sept pays à majorité musulmane.

download (1)

« Nous sommes tous, tous les jours confrontés aux messages publicitaires. Elle est partout et ne peut laisser indifférent » (Murray 2017) Les entreprises et les marques cherchent constamment à attirer notre attention ou à forcer une idée sur nous. Ces derniers temps, il y a une augmentation dans les marques debout pour ce qu’ils croient. Ils espèrent attirer les consommateurs en faisant appel à leur boussole morale. Un autre exemple serait la Patagonie, qui font des vêtements d’extérieur. En 2015, ils ont publié une annonce dans le New York Times vendredi noir. J’ai inclus la même annonce mais en français ci-dessous. La Patagonie a lancé une stratégie publicitaire visant à promouvoir une utilisation plus durable des vêtements. L’annonce est un peu paradoxale. Il conseille n’acheter que ce qui est nécessaire, réutiliser les produits au maximum et les réparer quand cela est possible. Un bon exemple de shockvertising, la société fait un message politique pour prôner leur marque.

Patagonia

Enfin, je conclurai ce poste en disant que les marques ont toujours présenté des messages politiques ou éthiques dans leur publicité. C’est quelque chose que je ne crois pas être nouveau. Par exemple, le logo arc-en-ciel d’Apple a été le symbole de l’entreprise de 1977 à 1998. En même temps, l’arc-en-ciel devenait le symbole de la communauté LGBT. Une rumeur commune est que la conception est un hommage à Alan Turing, l’un des pionniers de l’informatique. Turing était gay mais a été contraint de subir des traitements médicaux pour cela, et finalement s’est suicidé en mangeant une pomme trempée dans le cyanure. Bien que j’accepte que des entreprises comme Patagonia et AirBnB produisent des déclarations plus explicites dans leur publicité, ce n’est certainement pas une nouvelle technique, car les entreprises ont fait cela depuis longtemps.

apple-logo-2

 

 

Références:

http://www.france24.com/en/20170206-airbnb-injects-political-message-super-bowl-ad

http://www.ledauphine.com/france-monde/2017/02/13/nike-s-engage-contre-donald-trump-dans-un-spot-publicitaire

http://www.marketingdurable.net/patagonia-communique-a-contre-courant

http://edition.cnn.com/2011/10/06/opinion/apple-logo/

Quai d’Orsay comme un ‘texte visuel’

Dans le cadre de ce module, nous avons l’opportunité d’analyser la bande dessinée bien connue d’Abel Lanzac. Le nom de l’écrivain – Abel Lanzac – est un pseudonyme pour Antonin Baudry, un diplomate français qui a travaillé au ministère des Affaires étrangères. Le pays se vante le plus grand marché de bande dessinée dans le monde après les États-Unis et le Japon, représentant presque €330 millions en 2009 (France Today). Avec des personnages célèbres tels que Asterisk et Obélix, la bande dessiné est largement considérée comme une partie de l’identité française et d’une forme d’art légitime. La bande dessinée – ou juste le BD – est connu comme le neuvième art depuis le début des années 1960.

blan-lanzac

Photo de Antonin Baudry avec Christophe Blain.

Le nom de Quai d’Orsay est un métonyme pour le ministère des Affaires étrangères. Le livre est basé sur le protagoniste Arthur Vlaminick et sa position dans le ministère comme un écrivain de discours politiques pour le ministre Alexandre Taillard de Vorms (personnage inspiré de Dominique de Villepin qui était le ministre en 2005 -2007).  Le livre a été un énorme succès et a remporté le prix Fauve d’Or au Festival international de la bande dessinée d’Angoulême en 2013. Mais pourquoi Antoine a choisi un roman graphique pour dépeindre ses expériences ?

Personnellement, je crois que la bande dessinée est un médium approprié pour raconter l’histoire de Baudry parce qu’elle est fixée sur une très courte période (les quelques semaines avant l’invasion de l’Irak) et donc plus adaptée aux bandes comiques qu’une biographie longue. En outre, Baudry est une personne normale qui a peu d’expérience en politique et comme un scénariste de BD il offre un aperçu de la vie au ministère des Affaires étrangères qui lui permettent de déconstruire les barrières mystérieuses entre le public et les gens qui dirigent le pays. Grâce à BD, il a l’occasion de donner son histoire d’une manière humoristique et divertissante qui plaira beaucoup de gens et pas seulement ceux qui sont passionnés par la politique. Par exemple, les personnages sont superbement dessinés par Christophe Blaine dans la tradition de la satire politique de bande dessinée avec de longs nez et des traits distincts. Le ministre est même comparé à Darth Vader dans un croquis ! L’absurdité et le plaisir de cette animation accompagnée d’un dialogue sincère donnent aux lecteurs l’impression qu’il existe un élément de vérité derrière ce BD, et voilà pourquoi ça marche comme un texte visuel.

16808609_656267584561197_836009694_n

Page 4 de Quai D’Orsay

De plus, j’ai trouvé une interview où Antonin Baudry explique pourquoi il a choisi le roman graphique pour décrire ses expériences au Quai D’orsay. « J’avais le sentiment que beaucoup des choses que je voulais dire étaient mieux transmises visuellement. Les mêmes interactions qui apparaissent lourde par écrit pourrait être décrit avec élégance avec une seule image. » (Paris Review)

 

Bibliographie:

https://www.francetoday.com/archives/the_ninth_art/

http://www.bdangouleme.com/308,palmares-officiel-2013

https://www.theparisreview.org/blog/2014/04/02/heroes-of-the-civil-service-an-interview-with-antonin-baudry/#more-69079

https://www.youtube.com/watch?v=CmJl6bee60Y

Des attitudes envers l’avortement: 42 ans après la ratification de la loi Veil autorisant l’IVG.

simoneveil07

Cette semaine dans notre classe, On nous a fait connaître à la politicienne réputé et activiste des droits des femmes, Simone Veil. J’admets qu’avant la classe, je n’ai jamais entendu parler de cette femme (peut-être j’ai vécu sous une roche) mais maintenant je suis heureux que je la connais et tout ce qu’elle a fait pour améliorer les droits des femmes en France. Je trouve son discours en 1974 en faveur de l’IVG particulièrement pertinent à une époque où d’autres pays visent à modifier leur propre constitution afin de rendre la loi sur l’avortement plus clément.

En Irlande, l’avortement est une infraction pénale en Irlande en vertu de la loi sur les délits contre la personne de 1861. Cela remonte à la période où l’Irlande était sous la domination britannique. En 1983, le référendum sur le huitième amendement de la Constitution irlandaise est adopté. L’État assimile le droit à la vie de l’enfant à naître est égal au droit à la vie de la mère et garantit dans ses lois de protéger et de défendre cette assertion. Naturellement, cela représentait une grave menace pour les femmes en Irlande, où l’avortement était refusé, même lorsque la vie d’une femme était en danger. Après de nombreuses années et de nombreuses tragédies rapportées dans les nouvelles, en 2013, le président Michael D. Higgins a signé la Loi sur la protection de la vie pendant la grossesse. Cela a permis l’accès à l’avortement où la vie d’une femme enceinte est à risque, même du suicide. Une étape progressive énorme pour l’Irlande, mais beaucoup affirment qu’elle ne suffit pas et elle est encore trop restrictive. Il ya des appels à abroger le huitième amendement pour permettre l’accès à l’avortement pour étendre aux victimes de viol, d’inceste et d’anomalie fœtale fatale.

Ainsi, il est assez fascinant de regarder comment un autre pays comme la France a réussi à obtenir des droits comme celui-ci. Encore plus fascinant, je trouve, est l’attitude envers l’avortement en France un peu plus de 40 ans après la loi Veil a été ratifiée. Selon de nombreux articles sur le web, la majorité des Français semblent soutenir la loi de Veil. En fait, une femme sur trois aura un avortement et les statistiques ont montré des chiffres similaires pour les dix dernières années. (LeMonde 2014). Des progrès sont encore réalisés avec le gouvernement français proposant de fermer les sites Web qui offrent de fausses informations anti-choix. « une proposition de loi visant à sanctionner les sites qui trichent sur leur identité d’anti-IVG (délit d’entrave) est en cours d’examen au Parlement , comme une dernière pierre à ajouter au dispositif garantissant une information juste et objective. » (Liberation 2017) Il est clair que l’opinion des Français sur les conditions de l’avortement a beaucoup changé. Le soutien à l’IVG est passé de 48% en 1974 à trois quarts des Français en 2014. (Atlantico).

zzzzPhoto crédit: http://www.atlantico.fr

Bibliographie:

https://www.ifpa.ie/Hot-Topics/Abortion/Abortion-in-Ireland-Timeline

http://www.directmatin.fr/france/2017-01-22/quels-sont-les-chiffres-de-lavortement-en-france-650959

http://www.directmatin.fr/france/2013-09-16/un-militant-anti-avortement-condamne-10000-euros-damende-555556

http://www.lemonde.fr/societe/article/2014/11/26/le-droit-a-l-avortement-a-40-ans_4529308_3224.html

http://www.liberation.fr/france/2017/01/17/ivg-la-france-progresse-mais-peut-mieux-faire_1542001

http://www.atlantico.fr/rdv/politico-scanner/1972-2014-comment-francais-ont-evolue-ivg-sonfage-ifop-978807.html

Satire dans les médias en période de censure

Durant le cours magistral de la semaine 2, nous avons discuté de l’évolution des médias en France depuis les années 1600 jusqu’à nos jours. L’idée des médias français en période de censure est quelque chose qui a vraiment piqué mon intérêt. Je suis particulièrement fasciné par la montée des publications satiriques pendant ces périodes difficiles de l’histoire. Après le CM et tout au long de la semaine, j’ai réfléchi sur les différences entre l’Irlande et la France en termes de censure des médias. Je voulais savoir si l’Irlande avait produit des journaux satiriques semblables à Le Canard Enchaîné.

Le journal hebdomadaire a été fondé à la fin de l’âge d’or de la presse à la suite de la première guerre mondiale. Le Canard enchaîné a été créé en 1915 comme un contrepoids journalistique à la propagande et à contourner la censure pendant la guerre. Il met en vedette le journalisme d’investigation et fournit des nouvelles intrigantes du monde des affaires et politique. Ses armes sont l’ironie et l’humour. Il offre également des dessins satiriques, comme Charlie Hebdo. Apparemment, il n’est considéré ni à droite ni à gauche. Selon le Guardian, c’est parce qu’ils n’ont pas de propriétaires et ne se fient pas à la publicité, donc ils n’ont aucune obligation de soutenir certains agendas politiques. Selon un article écrit en 2011 dans Der Spiegel, le journal se porte si bien à cause des nombreux scandales politiques en France. En raison du reportage crédible et fiable, il imprime 700.000 exemplaires par semaine. Après avoir célébré ses 100 ans d’existence, il est facile de voir que les nouvelles satiriques sont populaires en France.

2048x1536-fit_numero-special-canard-enchaine-100-ans

 

Dans le but de ce blog, j’ai essayé de trouver une publication satirique similaire en Irlande, mais en vain. Cependant, j’ai rencontré une rubrique satirique hebdomadaire publiée dans The Irish Times pendant ‘The Emergency’. ‘The Emergency’ se réfère à l’état d’urgence en Irlande pendant la seconde guerre mondiale. Le nom de la rubrique est «Cruiskeen Lawn» écrit par Myles na gCopaleen. Pendant cette période, il y avait des mesures strictes de censure de presse et de correspondance. Cet éditorial a commencé en 1940 et a offert aux lecteurs une perspective satirique sur la vie en Irlande. C’était une sorte d’analyse des conditions sociales et économiques à l’époque. Il est intéressant de noter que le Le Canard Enchaîné et le Cruiskeen Lawn ont été établis en période de censure de presse.

Il est clair que la satire est quelque chose qui restera très longtemps en France. Malgré le déclin de la presse écrite et le mouvement croissant vers le journalisme numérique, les journaux comme Charlie Hebdo et Le Canard Enchaîné continuent d’être solides.

En ce qui concerne l’Irlande, il semble que les gens sont plus intéressés par la satire sur les médias sociaux que les publications physiques. Le plus populaire étant Waterford Whisperer News qui a commencé en 2008 et compte 1,25 millions de lecteurs par mois.

Ces jours-ci, la France et l’Irlande bénéficient de la liberté de presse et de la censure minimale, mais néanmoins il est toujours rafraîchissant et rassurant de voir la satire prospérer dans un monde de fausses nouvelles et faits alternatifs.

 

Bibliographie:

https://www.theguardian.com/world/2016/dec/10/le-canard-enchaine-celebrates-100-years-mischief-making-france

http://www.spiegel.de/international/europe/unchaining-the-duck-french-weekly-le-canard-enchaine-ruffles-feathers-in-paris-a-749665.html

http://www.irishtimes.com/culture/tv-radio-web/journals-reimagined-ireland-s-alternative-media-1.2661776